segunda-feira, 5 de março de 2012

A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honesta


Palavras intimamente aparentadas nas línguas originais da Bíblia são traduzidas, quando possível, por diferentes palavras da língua portuguesa, alertando assim o estudante da Bíblia a possíveis diferentes nuanças de significado. Assim, syn‧télei‧a é traduzida por “terminação” e té‧los por “fim”, embora ambas as palavras sejam traduzidas por “fim” em muitas outras versões. (Mateus 24:3, 13) A palavra kó‧smos é traduzida por “mundo”, ai‧ón por “sistema de coisas”, e oi‧kou‧mé‧ne por “terra habitada”. Mais uma vez, muitas traduções da Bíblia usam meramente “mundo” para verter duas dessas palavras gregas ou mesmo as três, embora, de fato, haja diferenças entre elas. — Mateus 13:38, 39; 24:14.

Similarmente, a Tradução do Novo Mundo cuidadosamente reconhece a diferença entre gnó‧sis (“conhecimento”) e e‧pí‧gno‧sis (traduzida “conhecimento exato”) — diferença ignorada por muitas outras traduções. (Filipenses 1:9; 3:8) Faz distinção também entre tá‧fos (“sepulcro”, lugar individual de sepultamento), mné‧ma (“túmulo”), mne‧meí‧on (“túmulo memorial”), e haí‧des (“hades”, referindo-se na Bíblia à sepultura comum dos mortos da humanidade). (Mateus 27:60, 61; João 5:28; Atos 2:29, 31) Diversas traduções da Bíblia fazem distinção entre tá‧fos e mne‧meí‧on em Mateus 23:29, mas não de modo coerente em outros lugares. — Veja Mateus 27:60, 61, Bíblia Mensagem de Deus.
Os tempos verbais são vertidos com cuidado e precisão. Por exemplo, na versão Almeida, 1 João 2:1 reza: “Se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.” Mais à frente, a mesma tradução verte 1 João 3:6: “Qualquer que permanece [em Jesus] não peca.” Se nenhum seguidor de Jesus peca, como se aplica 1 João 2:1?

A Tradução do Novo Mundo soluciona essa aparente contradição. Em 1 João 2:1, ela diz: “Escrevo-vos estas coisas para que não cometais um pecado. Contudo, se alguém cometer um pecado, temos um ajudador junto ao Pai, Jesus Cristo, um justo.” João usou o tempo aoristo neste versículo, indicando o ato de cometer um pecado isolado, o tipo de coisa que, devido à imperfeição, todos nós fazemos de tempos em tempos. Contudo, 1 João 3:6 reza: “Todo aquele que permanece em união com ele não pratica o pecado; ninguém que pratica o pecado o tem visto, nem o chegou a conhecer.” João usou aqui o tempo presente, indicando um proceder pecaminoso em andamento e habitual, que invalidaria a afirmação que qualquer pessoa fizesse de ser um cristão.

Outros Eruditos Concordam

Certos termos não familiares supostamente inventados pelas Testemunhas de Jeová são apoiados por outras traduções da Bíblia ou por obras de referência. Em Lucas 23:43, a Tradução do Novo Mundo registra assim as palavras de Jesus ao criminoso executado com ele: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso.” No grego original, não havia sinais de pontuação, tais como vírgulas; mas, em geral, os tradutores inserem algum tipo de pontuação para ajudar na leitura. A maioria deles, contudo, faz com que Lucas 23:43 pareça dizer que Jesus e o criminoso iriam para o Paraíso naquele mesmo dia. A Bíblia Vozes diz: “Em verdade te digo: ainda hoje estarás comigo no paraíso.” Porém, nem todos transmitem essa idéia. O professor Wilhelm Michaelis verte assim o versículo: “Deveras, hoje mesmo eu te dou a garantia: (um dia) estarás comigo no paraíso.” Esta tradução é muito mais lógica do que a da Bíblia Vozes. O criminoso que estava morrendo não poderia ter ido com Jesus para o Paraíso naquele mesmo dia. Jesus só foi ressuscitado no terceiro dia após sua morte. Nesse meio tempo, ele ficou no Hades, a sepultura comum da humanidade. — Atos 2:27, 31; 10:39, 40.

De acordo com Mateus 26:26, na Tradução do Novo Mundo, Jesus, ao instituir a celebração da Refeição Noturna do Senhor, disse, sobre o pão que passou aos discípulos: “Isto significa meu corpo.” A maioria das outras traduções verte assim esse versículo: “Isto é o meu corpo”, e isto é usado para apoiar a doutrina de que, durante a celebração da Refeição Noturna do Senhor, o pão literalmente torna-se a carne de Cristo. Na Tradução do Novo Mundo, a palavra traduzida por “significa” (es‧tín, uma forma de ei‧mí) vem da palavra grega cujo sentido é “ser”, mas também pode ter a acepção de “significar”. Assim, o Greek-English Lexicon of the New Testament (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento) de Thayer diz que esse verbo “é com freqüência equiv. [equivalente a] denotar, significar, importar”. De fato, “significa” é uma tradução lógica aqui. Quando Jesus instituiu a Última Ceia, sua carne ainda estava nos seus ossos; portanto, como poderia o pão ter sido a sua carne literal? Em João 1:1, a Tradução do Novo Mundo reza: “A Palavra era um deus.” Em muitas traduções, esta expressão reza simplesmente: “O Verbo [a Palavra] era Deus”, e é usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não surpreende que os Trinitaristas não gostem da versão apresentada na Tradução do Novo Mundo. Mas João 1:1 não foi falsificado a fim de provar que Jesus não é o Deus Todo-poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros, já objetavam a usar “deus” com letra maiúscula muito antes de surgir a Tradução do Novo Mundo, que se empenha em traduzir com exatidão a língua original. De modo similar, cinco tradutores da Bíblia, alemães, usam a expressão “um deus” naquele versículo. Pelo menos 13 outros usaram expressões tais como “da espécie divina” ou “da sorte semelhante a deus”. Essas traduções concordam com outros trechos da Bíblia para mostrar que Jesus, no céu, é sim um deus, no sentido de ser divino. Mas Jeová e Jesus não são o mesmo ser, o mesmo Deus. — João 14:28; 20:17.

O Nome Pessoal de Deus

Em Lucas 4:18, segundo a Tradução do Novo Mundo, Jesus aplicou a si mesmo uma profecia em Isaías, dizendo: “O espírito de Jeová está sobre mim.” (Isaías 61:1) Muitos objetam ao uso do nome Jeová aqui. Contudo, este é apenas um dos mais de 200 lugares em que esse nome aparece na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, o chamado Novo Testamento. É verdade que nenhum primitivo manuscrito grego existente do “Novo Testamento” contém o nome pessoal de Deus. Mas o nome fui incluído na Tradução do Novo Mundo por motivos sólidos, não por mero capricho. E outros têm adotado um procedimento similar. Só na língua alemã, pelo menos 11 versões usam “Jeová” (ou a transliteração do hebraico, “Yahweh”) no texto do “Novo Testamento”, ao passo que quatro tradutores acrescentam o nome entre parênteses depois de “Senhor”. Mais de 70 traduções em alemão o usam em notas e comentários.
Em Israel, o nome de Deus foi pronunciado sem inibição por mais de mil anos. É o nome que com mais freqüência aparece nas Escrituras Hebraicas (“Antigo Testamento”), e não há prova convincente de que fosse desconhecido pelo público em geral ou de que sua pronúncia tinha sido esquecida no primeiro século de nossa Era Comum, quando os cristãos judeus foram inspirados a escrever os livros do “Novo Testamento”. — Rute 2:4.

Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss/Offen (abril de 1985): “Ele [Jesus] não ocultou a nome do seu pai YHWH de nós, mas no-lo confiou. De outro modo é inexplicável por que o primeiro pedido do Pai-Nosso é: ‘Que o teu nome seja santificado!’” Feneberg observa ainda que “nos manuscritos pré-cristãos para os judeus que falavam grego, o nome de Deus não era parafraseado com kýrios [Senhor], mas era escrito na forma do tetragrama [YHWH] em hebraico ou em caracteres hebraicos arcaicos. . . . Encontramos reminiscências do nome nos escritos dos Pais da Igreja; mas estes não estavam interessados nele. Por traduzirem esse nome por kýrios (Senhor), os Pais da Igreja estavam mais interessados em atribuir a grandeza do kýrios a Jesus Cristo”. A Tradução do Novo Mundo restaura o nome ao texto da Bíblia onde quer que haja motivo sólido e erudito para assim fazer. — Veja o Apêndice 1D na Bíblia Com Referências.

Alguns criticam a forma “Jeová”, com a qual a Tradução do Novo Mundo verte o nome de Deus. Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem em que a pronúncia correta é “Iavé”, não “Jeová”. Assim, eles acham que usar “Jeová” é um erro. Mas, na verdade, os peritos de forma alguma estão de acordo quanto a se a forma “Iavé” representa a pronúncia original. O fato é que, embora Deus tenha preservado a grafia do seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes na Bíblia, ele não preservou a pronúncia que Moisés ouviu no monte Sinai. (Êxodo 20:2) Por conseguinte, a pronúncia não é de suma importância em nossos dias.

Na Europa, a forma “Jeová” é amplamente reconhecida já por séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo traduções judaicas. Aparece incontáveis vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras literárias, bem como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia hebraica original, a Tradução do Novo Mundo, em todas as suas diferentes línguas, usa a forma do nome de Deus que é popularmente aceita. É exatamente isto que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes contidos na Bíblia.

Nenhum comentário: